Дата публикации: 25.03.25
Юрий Субачев, переводчик, кандидат технических наук,
основатель компании НаучныеПереводы.рф

БЛОГ EDITORUM

Профессиональный переводчик в научной редакции в эпоху нейросетей и машинного перевода

Благодаря Интернету и разветвленной системе научных библиотек и баз данных научные статьи имеют техническую возможность быть увиденными в любой точке мира, найти читателя из любой страны. Публикация метаданных на английском языке в таком случае — обычная издательская практика. Так ли важно, как именно переводятся названия и аннотации в научной литературе сегодня, когда появилось столько способов автоматизировать этот процесс? На этот вопрос отвечает Юрий Субачев, переводчик, кандидат технических наук, основатель компании НаучныеПереводы.рф.

Плюсы и минусы машинного перевода

Перевод с помощью нейросетей: в чем подвох?

Так ли полезны нейросети и программы машинного перевода редактору научного журнала, как об этом говорят?

Нужен ли редакции научного журнала профессиональный переводчик или редактор?

Преимущества компании по научному переводу

Заключение

Плюсы и минусы машинного перевода

Особенность программ-переводчиков состоит в том, что они используют правила, алгоритмы и базы данных, которые разработаны экспертами заранее. Программа анализирует большие объемы текстов на разных языках и находит между ними статистические соответствия.

Программы-переводчики имеют безусловные достоинства:

  • Высокая скорость. Компьютерные программы быстро обрабатывают большие объемы текста, не устают и не отвлекаются, что выгодно отличает их от живого человека.
  • Экономия денег. Большинство программ-переводчиков бесплатны, не требуют регистрации и подписки.
  • Многоязычность. Список языков, с которыми работают современные компьютерные программы, уходит в бесконечность.
  • Доступность. Программу-переводчик можно открыть в любое время и на любом устройстве. Большинство из них работают онлайн, но есть и такие, которые можно установить на свой компьютер, чтобы не зависеть от Интернета.
  • Разнообразие форматов. Работают как с текстовыми документами, так и с PDF-файлами, и даже с изображениями.
Однако, наряду с достоинствами, у машинного перевода есть и существенные недостатки:
  • Плохо работает с культурным контекстом, характерным для научных статей по гуманитарным направлениям. Такие элементы текста, как сленг, аллюзии, каламбуры и многие другие выразительные средства, которые делают язык ярким, передают специфику времени, места и персонажа, практически недоступны программе-переводчику.
  • Идиомы и устойчивые словосочетания системы машинного перевода зачастую переводят буквально.
  • Не учитывается контекст при переводе многозначных слов и омонимов.
  • При работе с редкими языками качество оставляет желать лучшего.
  • Многие онлайн-переводчики неудовлетворительно справляются со сложными предложениями, причастными и деепричастными оборотами, инфинитивными группами.
  • Если слово отсутствует в загруженной базе, переводиться оно не будет.
И самое главное: машина переводит слова, а квалифицированный переводчик – смыслы. Именно здесь кроются истоки недоразумений и ошибок машинного перевода.

В определенном контексте Student’s Table — это, безусловно, студенческий стол. Прерогатива человека — понимать, когда речь идет о мебели, а когда о таблицах Стьюдента.

Для компьютерной программы The Fourth of July — такая же дата, как и любая другая. В России или Китае это действительно так. Однако, если дело касается США, то это День Независимости, и до иностранного читателя этот смысл должен донести переводчик.

Еще один аргумент в пользу человека: людям свойственно ошибаться, но они могут и исправлять ошибки. С человеком можно обсудить сложный или специфический вопрос, дать обратную связь и попросить внести правки. С электронным переводчиком такое взаимодействие невозможно.

«Машина переводит слова, а квалифицированный переводчик – смыслы».

Перевод с помощью нейросетей: в чем подвох?

Нейросети, в отличие от программ-переводчиков, используют алгоритмы машинного обучения, чтобы анализировать структуру, стиль и распознавать контекст. Современные модели обучаются на огромном массиве данных. Их переводы выглядят более естественно, чем машинный.

Основные достоинства нейросетей для перевода:

  • большой словарный запас;
  • могут учитывать контекст;
  • можно задать дополнительные параметры;
  • сохраняют стиль исходного документа;
  • переводят речь, веб-страницы и даже видео;
  • могут редактировать и улучшать перевод.
Тем не менее, по отзывам экспертов, даже искусственный интеллект пока нельзя оставлять с переводом один на один. Нейросети имеют слабые места:
  • Допускают смысловые и языковые ошибки, поскольку искусственному интеллекту недоступен комплексный анализ текста.
  • Поскольку большинство нейросетей обучается на массиве общей лексики, они могут делать ошибки при использовании специальных терминов и профессионального сленга.
  • Специалисты по ИИ говорят, что нейросети умеют хорошо выполнять те задачи, на которых они специализируются. Нейросетей, специализирующихся на переводе и редактуре текстов узкой тематики, пока нет.
  • Наконец, нейросети плохо знакомы с культурным контекстом и социальными нормами, поэтому их перевод может быть непонятным, неточным и иногда даже оскорбительным.
Для пользователей искусственный интеллект может быть неудобен по следующим причинам:

  • далеко не все сервисы бесплатны;
  • бесплатные нейросети часто имеют ограниченный функционал;
  • у бесплатных нейросетей есть лимит по объему символов.
Для того, чтобы получить от нейросети качественный результат, нужно написать максимально подробное задание – промпт. Задача эта не так проста, как кажется на первый взгляд. Об этом свидетельствует появление такой профессии как промпт-инженер.

Так ли полезны нейросети и программы машинного перевода редактору научного журнала, как об этом говорят?

Несмотря на все преимущества перевода в исполнении живого человека, стоит отметить и определенные недостатки:

  • Прежде всего, перевод, выполняемый человеком, — это долго и дорого, особенно если работать нужно с объемным документом или в узкоспециализированной области.
  • Человек не может работать 24/7, он устает, внимание снижается, увеличивается количество ошибок. Большой объем и срочность заказа не только повышают стоимость перевода, но и могут отражаться на качестве.
  • Переводчики, разбирающиеся в вопросах ядерной физики или молекулярной биологии, встречаются нечасто, поэтому их услуги стоят недешево.
  • Наконец, у человека всегда могут возникнуть форс-мажорные обстоятельства, из-за которых выполнение перевода откладывается или отменяется совсем.
С частью этих трудностей машинный перевод помогает справиться. Если программа быстро выполняет черновой вариант перевода, который человек проверяет и вносит необходимые правки с учетом контекста, то время и стоимость работы можно снизить без ущерба для качества.

Еще больше ускоряет процесс комбинация машинного перевода и редактуры с помощью искусственного интеллекта, но такой текст все равно требует внимательной проверки переводчиком-профессионалом. Человек, в свою очередь, может создать глоссарий и использовать его для машинного обучения, повышая качество работы нейросетей. Другие же недостатки, такие как форс-мажорные обстоятельства или большой объем перевода решаются с помощью большой команды переводчиков и редакторов, которая должна быть в хорошей переводческой компании.

Нужен ли редакции научного журнала профессиональный переводчик или редактор?

На текущий момент научная редакция хорошего журнала не может обойтись без настоящего переводчика или редактора. Нейросети и машинный перевод могут стать лишь инструментом, но они будут полезны только в руках опытного профессионала.

Давайте рассмотрим этапы развития научного журнала, и как на каждом этапе редакции решают задачи научного перевода.

Этап 1. Молодой журнал уровня РИНЦ

На первых этапах развития научного журнала, как правило, перевод названия, аннотации и списка литературы выполняют сами авторы. Не секрет, что некоторые авторы используют гугл-переводчик и даже не редактируют текст, поскольку сами не знают английский язык на достаточном уровне. К сожалению, на практике встречается очень много журналов, которые публикуют статьи с такими «переводами». Чаще всего это журналы уровня РИНЦ или ваковские журналы с низкими рейтингами. По таким некачественным переводам сразу можно понять уровень журнала и уровень ответственности научной редакции.

Этап 2. Журнал со своим переводчиком

Если научная редакция работает над своим журналом, развивается профессионально и делает всё, чтобы повысить свой рейтинг, привлечь более профессиональную аудиторию, наступает момент, когда нужно проверять качество перевода аннотаций и тщательнее готовить библиографию на английском языке. На этом этапе в редакции появляется переводчик или редактор. Это может быть приглашенный специалист или кто-то из редколлегии журнала, хорошо владеющий английским языком и терминологией по специфике журнала.

Как правило, такие сотрудники совмещают должность переводчика с другой должностью в вузе, выпускающем журнал. В таких условиях непросто справиться с большим объемом работы по редактированию и проверке авторских переводов. Ведь редактировать гугл-перевод или любой другой непрофессиональный перевод — дело очень затратное как по времени, так и по силам.

«Редактировать гугл-перевод или любой другой непрофессиональный перевод — дело очень затратное как по времени, так и по силам».


Некоторые редакции имеют финансовые возможности сформировать собственный коллектив переводчиков-редакторов, но при выходе журнала 2 или 4 раза в год не рентабельно содержать целый отдел специалистов с переменной по году загрузкой. В таком случае наиболее предпочтительным вариантом становится привлечение сторонней организации, специализирующейся на научном переводе, например, НаучныеПереводы.рф

Этап 3. Профессиональная научная редакция

Редакция научного журнала, в которой все процессы отлажены и настроен контроль качества на всех этапах издательского процесса, как правило, делегирует задачи по переводу профессионалам. Чаще всего это редакции журналов, стремящихся попасть в международные базы данных, такие как Scopus и Web of Science, или уже индексируемые ими.

Такие редакции не работают с универсальными переводчиками. Их выбор — узкие специалисты в конкретной научной области с превосходным знанием английского языка. Как правило, такие переводчики прошли свой путь в науке и понимают все аспекты публикации научной статьи в международном журнале.

В профессиональной переводческой компании есть редакторы и носители английского языка, способные подготовить не только качественный перевод метаданных, но полноценные переводные версии статей для журнала с высоким рейтингом: обычно это журналы с квартилем Q1-Q2. 

Преимущества компании по научному переводу

Компания НаучныеПереводы.рф имеет большой опыт перевода научных статей и подготовки переводных версий научных журналов. Здесь работают научные переводчики, разбирающиеся в своих конкретных узких областях знаний, от истории и палеонтологии, до вирусологии и электроники. Редакторы понимают специфику научного перевода и знают требования международных научных редакций к структуре, стилю и качеству перевода статей. Для высокорейтинговых журналов статьи проходят этап вычитки носителями английского языка, чтобы достойно представить научные результаты для мировой общественности.

Компания является партнером Ассоциации научных редакторов и издателей — АНРИ.

Кроме непосредственно перевода компания НаучныеПереводы.рф предлагает научным редакциям:

  • редактирование авторских переводов и переводов, выполненных с использованием нейросетей;
  • возможность обсуждения выполненного перевода с переводчиком и доработку перевода согласно рекомендациям автора;
  • формирование и закрепление постоянной команды переводчиков и редакторов для конкретного научного журнала;
  • заключение договоров на годовое обслуживание по переводу статей или метаданных;
  • предоставление своих информационных ресурсов (сайт и соц. сети) для привлечения новой аудитории в журнал.

Заключение

Перевод — чрезвычайно сложный род деятельности. Он не ограничивается заменой слов одного языка на слова другого. В язык заложена культура, история, традиции и особенности восприятия мира.

Чтобы перевести текст качественно, переводчик должен провести огромную подготовительную работу.

Если речь идет о техническом, юридическом, медицинском или любом другом специальном тексте, то для работы с ним нужно иметь профессиональную подготовку, которая занимает годы.

На сегодняшний день все это остается чисто человеческими функциями. Машинный перевод и нейросети могут облегчить и ускорить работу специалиста (и то не во всех случаях), но уж точно они не могут его заменить, ведь иногда нейросети делают совершенно абсурдные ошибки.

Если вы ответственно относитесь к развитию своего научного журнала и хотите достойно выглядеть в международном научном сообществе, то задачи перевода стоит возложить на тех, кто занимается этим профессионально. 

Технические задачи научного издания,
включая размещение в Интернете и обмен данными с базами данных,
делегируйте научно-издательской системы Editorum

Узнать, как Editorum помогает научным изданиям

Остались вопросы? Пишите на почту tepikina@editorum.ru , в Telegram-канал или сообщество Вконтакте.

Статьи, которые могут быть вам интересны

Как привязать статью к профилю автора в РИНЦ: помогут ли ORCID, AuthorID и SPIN-код?

Как правильно пользоваться идентификаторами автора, чтобы статьи привязались к профилю автора в электронной библиотеке eLIBRARY.RU.

CHATGPT В ПРАКТИКЕ РЕДАКТОРОВ НАУЧНЫХ ИЗДАНИЙ

Почему ответы ChatGPT необходимо проверять и можно ли считать ChatGPT автором.

Формулы в названии научной статьи
Как правильно выбрать название научной статьи: можно ли использовать формулы. Какие сложности могут вызывать формулы в названии при индексировании статьи разными базами данных, и как корректно записывать формулы в метаданных статьи.